Відповідь українським партнерам і особисто товарищу Р. на
http://m.full.hohmodrom.ru/project.php?prid=124953
טוב לחיות במזרח
טוב לחיות במזרח,
בשם בן חסן!
ולשכב בשמש,
מצמצם את עיניו בטהראן.
פשוט לא יכול לחיות ככה,
כל הקלוריות הדרושות.
הו, כמה טעים שימושי
במובן זה, את קבאב.
בשבילו, את המסה של כבשים
יש צורך במעט מאוד.
הרבה שיפודים ובשר,
ועדיין זקוקים לעץ.
טוב לחיות במזרח,
לאכול קערה של תה!
ושוכב על sontsepeke,
חכה, שיביא עצים להסקה.
טוב לחיות במזרח!
נסע אף אחד לא יביא.
כל השקר בsontsepeke,
מגרד את בטן עקביהם.
אנחנו לא בספק -
kunak שלו גר במוסקבה.
Tyanyu ג'אן, אנו מבקשים,
תן לו לשלוח לנו לייזר.
לשים אותו על ההר,
מראה מסעדה.
האם זה קבאב מטגנים
היינו בכל Tachikistan.
==========
З.Ы.
Данная новость публикуется как учебный материал по правилам сайта Хохмодром
----------
Комментарий:
На страницах Хохмодрома Автор публикует произведение (не новость) на украинском языке в раздел авторского юмора "Ироничные стихи". Ирония первоисточника уже разок отзвучала на Дроме (вот здесь:
http://m.full.hohmodrom.ru/project.php?prid=121176) и заслужила высокие баллы. Но, как известно, хороший чай можно заваривать дважды, трижды,...
Поводом к повторной публикации, послужил "переклад на украиньску мову". Сам перевод безусловно является действом творческим, но с повторением сюжета и, собственно говоря, с повторением самой "иронии". Причем, большинство авторов не владеет украинским языком в той степени, чтобы заценить всю красоту перевода и свежесть юмора, которого нет по определению (вся свежесть - в первоисточнике).
Как авторам-читателям поступить в такой ситуации?
По умолчанию предлагается оценить первоисточник (на русском языке), что приведен там же текстом повыше (заметьте, не пониже!), таким образом выставив оценки за произведение повторно.
На Хохмодроме выкладка произведений в двух и более экземплярах правилами не запрещается (как ни странно). Но является моветоном, что естественно.
А публикация на иностранном языке не рекомендована правилами (в силу названных причин).
----------
В сухом остатке:
Творчество поэта-переводчика - дело достойное. Но достойное размещения разве-что в разделе новостей.
Здесь же увещевания Автора ни прямо, ни косвенно ни к чему не привели. Более того, один из увещевателей стал "хамом", а другая насмешница стала "злобной пасквилянткой" в адрес украинского языка.
----------
В ночь с 11 на 12 ноября 2014
на линии фронта между Украиной и Новороссией, пролегающей по территории Хохмодрома, наблюдались редкие перестрелки.
----------
P.P.S
Впрочем, "злобная пасквилянтка" отменяется (Автор Р. снял это обвинение), отменился и "хам" (эта ветвь обсуждений просто была отцеплена).
----------
Воз так и остался стоять на дороге, но на линии фронта между Украиной и Новороссией, наступило временное затишье.