* * *
Седая блондинка из Далласа
нарочно не бреется налысо.
в ее волосах
гнездится семь птах,
а места восьмой — не досталося.
* * *
Один обыватель из Кении
родился как раз в день рождения,
женился (от скуки)
в день свадьбы супруги,
в день смерти усоп тем не менее.
* * *
Натурщица из Сенегала
пять лет на ногах не стояла!
Худая, как страх,
стоит на руках,
чтоб юбка лицо закрывала.
* * *
В какой-то японской реке
течет не вода, а саке.
Иные туристы
тягают канистры,
иные несут в рюкзаке.
* * *
Хитрый фермер из города Фест!
Его трактор солярки не ест.
Хоть и мощный, как слон,
а работает он
на добре из присутственных мест.
* * *
Сидел на диете Вадим,
он ел то, что мы не едим.
Спина по чуть-чуть
вогнулась во грудь —
и сбоку он стал невидим.
* * *
Баритон, завсегдатай экрана,
поскользнулся на шкурке банана.
Он молчал целый год,
подлечился и вот –
объявился как меццо-сопрано.
* * *
Создатель по имени Бог
смешнее придумать не мог:
мужей из Майами
он создал с рогами,
бодливых буренок — без рог.
* * *
Пердун из деревни Чижи
пердел целый день за гроши.
Зачем же так громко?
Ответит вам емко:
«Пердеть — так пердеть от души!»
* * *
Затейник из Нью-Карфагена
под поезд попал по колено.
Молчат доктора,
а он им: «Ура!
Долой варикозные вены!»
* * *
Молодой программист из Парижа
день за днем становился все ниже.
Отвлекли от тоски
золотые мозги,
но на плечи давили они же.
* * *
На балу в резиденции мэра
чья-то дама в костюме Венеры
танцевала. И вот —
к ней швейцар пристает:
«Я принес вам листочек из сквера».
* * *
Детективы — всегда детективы,
до чего же они прозорливы:
«Ваша ближняя грудь
круче дальней чуть-чуть?
Или это игра перспективы?»
— — — — — — — — — — — — — — — — —
По мотивам ирландских лимериков из сборника:
The Book of Irish Limericks
by Myler MaGrath
Mercier Press, 1995
ISBN: 0–85342–741–0