Неформат
Ольга Кнорр
Finita la comedia, mon cher.
Жизнь удалась. Пускай не в том формате:
Слышней скребутся рыси на душе,
И сыпет, сыпет снег, - совсем некстати.
Mein lieber Freund, сегодня странный день:
Он ловко балансирует на грани
Глухой зимы. Стряхнув земную лень,
Завьюжит снегопад людских желаний.
Finita la comedia. Увы,
Как правило, всё «самое» - в финале.
Мы не дождёмся лета. C'est la vie.
Мы – только мимы. В белом карнавале
Седой судьбы горжетку теребя,
Чужих ночей отряхивая иней,
Нам выпало играть самих себя.
Неловко акт «завис» на середине.
А жизнь - другой была в карандаше,
В черновиках лежит другая пьеса.
Finita la comedia, mon cher,-
Твоя, -
Лягушка
(Бывшая Принцесса).
Лыко в строку
Alea jacta est, - увы, мадам.
Ах, Donner Wetter, meine liebe Frau!
Не пробежит волненье по рядам,
не закричит с галерки зритель «Браво!»
Сударыня, Ваш сленг, конечно, жесть.
Объятий Ваших сладкая гаррота
во мне взболтала дьявольскую смесь
не нашего с родным нижегородским.
Мы не прошли на совместимость тест,
и нас сюжет завел в такие дебри,
homini homo – это ж lupus est!
Amor non est medicabilis herbis.
Вы, утопив котяток на душе,
сказали мне на закордонной мове:
«Finita la comedia, mon cher,
тохтоо, доҕор!», и, как итог – «Game over».
Болото, кочки – только антураж.
Реальность – жаба, со стрелой у горла.
Ich bin ein Narr.
Я – Ваш Иван-дурак,
не нужный Вам
Ваш персонаж фольклорный.
==========
Alea jacta est (лат.) – жребий брошен
Donner Wetter, meine liebe Frau (нем.) — черт возьми, моя дорогая женщина
homo homini lupus est (лат.) — человек человеку волк
Finita la comedia, mon cher (ит.) — спектакль окончен, мой дорогой
тохтоо, доҕор (як.) — стой, друг
Game over (англ.) — игра окончена
Ich bin ein Narr (нем.) — я дурак