СКОРБНАЯ ПЕСЕНКА ИТАЛЬЯНСКОГО ШАРМАНЩИКА,
ПОДСЛУШАННАЯ ОДНИМ РУССКИМ ГРАФОМ
(в переводе Александра Вертинского)
В это место, что манит тоскою нездешней,
С неизменной шарманкой приду:
К милой роще, изрядно уже поредевшей,
И заросшему тиной пруду.
В этой роще когда-то жеманно-картинно
Вы склонялись ко мне на плечо,
Я шептал Ваше тонкое имя, Бетина,
И уста цаловал горячо.
В этот пруд, что теперь стал похожим на лужу,
Но глубоким о той был поре,
Вы, сказавши, что время счастливым не нужно,
Зашвырнули брегет от Буре.
О, как трудно любить в этом мире устоев,
И, привыкнув, совместно стареть!
«Не могу! Не хочу! – Вы сказали. –
Не стоит!..»
И отправились вслед за Буре...
И побрёл я, в слезах и трагических жестах,
Сокрушаться, спиваться, нищать
И, со временем ставши бродячим маэстро,
Скорбно ручку шарманки вращать...
На поваленный ствол опускаюсь устало,
В омут тягостных дум погружён,
И забытую формулу:
«Тина + Карло» -
На коре вырезаю ножом.
Этот ствол я домой унесу на закорках,
Чтобы в память о том, чего нет,
В холостяцкой, на
"flat" не похожей, каморке
Изваять для себя
"marionette".
Справить курточку, шортики, пару ботинок.
И назвать, чтобы имя как раз
Мне напомнить могло о Буре и о Тине –
Утонувшем брегете и Вас!
__________
Написано для конкурса подражаний "Буратино - forever!"
http://stihi.ru/2012/04/23/8093
(3-е место)
Другие подражания:
Ещё одна научная загадка
Снова о чердаке
Тараканья роща
Нарисуйте мне дом
Песенка Удава
Рубаёвины
Рубаёвины-2